Okay, the user wants me to translate "non-occult book" into Simplified Chinese. Let me start by understanding the term. "Non-occult" means not related to occult practices, which are mystical or supernatural. So, "non-occult book" would be a book that doesn't deal with those topics.
Now, translating "non-occult" into Chinese. The direct translation of "occult" is "神秘" (mysterious) or "玄学" (esoteric studies). But "non-occult" would be the opposite. So, "非神秘" or "非玄学". However, I need to check if there's a more standard term. Sometimes, "非神秘书籍" is used, but maybe "非玄学书籍" is more precise.
Wait, the user specified Simplified Chinese. Let me confirm if "玄学" is commonly used in this context. Yes, "玄学" does refer to esoteric or occult studies in Chinese. So "非玄学书籍" would be accurate. Alternatively, "非神秘书籍" is also correct but might be more general.
I need to ensure that the translation is the most commonly accepted term. Checking some references, "非玄学书籍" seems to be the standard term used in libraries or book classifications for non-occult materials. So the correct translation would be "非玄学书籍".
Also, the user mentioned that if the content is already in Simplified Chinese, leave it as is. Since the original term is in English, I need to translate it. So the final answer should be "非玄学书籍".